Vi har
besøkt bibeloversettelseskontoret i Sevare. Der ble det jobbet med oversettelse
av 1. Kongebok. Den lokale ansatte og den engelske misjonæren satt og filte på
ord og uttrykk som skal passe inn i en fulanikontekst. Akkurat da vi var der,
var det det spesielle ordet på krypdyret (larve) i 1. Kongebok kap.8, vers 37
som de var på leit etter.
Utgangspunktet
for bibeloversettelsen de holder på med, er grunnteksten på hebraisk. Videre
benyttes oversettelsesutgaver på andre fulanidialekter og naturlig nok også
engelsk og fransk. Den lokale oversetteren benytter også flere forskjellige
versjoner av bibelen på arabisk. Det er et møysommelig og tidkrevende arbeid.
Allerede i 2009 var noen av kapitlene i 1. Kongebok oversatt, men det er først
nå denne våren at oversetterne ser enden på arbeidet med kongeboken.
Etter at
oversetterne har sluttført sitt arbeid, skal tekstene testes ut på
lokalbefolkningen. Da leses de oversatte tekstene opp for utvalgte grupper
fulanier som har til oppgave å respondere på hva de har forstått av de oppleste
tekstene. Deretter må oversetterne tilbake til PCene sine for korrigering og
finjustering før det er tid for den store testen. Da møter oversetterne en
ekstern konsulent som går gjennom alt det oversatte og rydder opp i feil,
kvalitetsikrer og til slutt godkjenner. Først da kan den nye bibeldelen gå i
trykken!
Bibeloversetterne
har tre forskjellige oversettelser på skjermen samtidig i tillegg til den
teksten de jobber med på maasinafulani.
Bibeloversetterne har tre forskjellige oversettelser på skjermen samtidig i tillegg til den teksten de jobber med på maasinafulani. |
Et helt
annet sted langt mot nord fra Sevare, nærmere bestemt i Høle i Rogaland sitter
den norske bibeloversetteren Anne Lise Matre og jobber med oversettelsen av 3.
Mosebok. Hennes mål er å være ferdig med 10 kapitler før september for den
samme type testing som nevnt ovenfor. Anne Lise er NMS-misjonær med bosted
Norge, men med jevnlige jobbreiser til Mali hvor hun har intensive arbeidsuker
sammen med bibeloversetterteamet.
Å ha Bibelen
på eget språk betyr veldig mye for en kirke i vekst, sier Anne Lise.
- NT har nå
vært i bruk i kirken i Mali i 10 år. Nå spør fulaniene om når GT blir ferdig.
Vi forteller at det er langt fram! Men vi trykker bibeldelene etter hvert som
de blir ferdige.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar